General Statistics

From:   ever     To:   now     Change date range
 
Geo Map
Region #
EU - Europe 12451
NA - North America 3732
AS - Asia, other 2216
SA - South America 899
AF - Africa 92
OC - Oceania 4
Unknown 48
Total 19442
Country #
PL - Poland 3792
US - United States of America 3691
PT - Portugal 3400
CN - China 1884
NL - Netherlands 1522
DE - Germany 1398
BR - Brazil 865
RU - Russian Federation 603
TR - Turkey 480
FR - France 357
other - Other Country 1450
Total 19442
City #
Warsaw 3748
Amsterdam 1473
Beijing 1455
Redmond 902
San Jose 629
Mountain View 475
Coimbra 440
Lisbon 369
Moscow 322
Ashburn 313
other 7564
Total 17690
Most viewed items #
ID: 5088 - Os Contos de Perrault em Portugal no Estado Novo 1144
ID: 5099 - Tecnologias de tradução : uma proposta curricular 824
ID: 5090 - Do outro lado, do lado do outro : tradução comentada de três capitulos da obra Textos literarios y contextos escolares: la escuela en la literatura y la literatura en la escuela, de Carlos Lomas (org.) 805
ID: 5093 - As palavras na cozinha de Jamie Oliver : análise da tradução portuguesa de The Naked Chef 800
ID: 5087 - Vocabulário jurídico para tradutores de português-alemão 788
ID: 20323 - Turismo e Tradução - A Importância da Tradução na Área do Turismo 752
ID: 5105 - Quem dá menos? Preços e orçamentos na tradução freelance 720
ID: 5109 - Património e Tradução 715
ID: 5096 - Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução 699
ID: 20338 - Relatório de Estágio - Übersetzung im Fachbereich der Kunst 649
ID: 5089 - Tradução de literatura infantil e juvenil : análise de duas traduções portuguesas de Charlie and the Chocolate Factory, de Roald Dahl 630
ID: 5098 - De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras 606
ID: 5108 - O Tradutor-Neógrafo 597
ID: 5092 - Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani 593
ID: 5085 - As traduções de Ilse Losa no Período do Estado Novo: mediação cultural e projecção identitária 570
ID: 5106 - A tradução de textos legislativos: uma atividade intrinsecamente comparativa de Direito. Análise com base no BGB 560
ID: 5110 - Traduzir L=A=N=G=U=A=G=E: Introdução à obra e reflexão sobre alguns aspetos teóricos da tradução comentada de um excerto de My Life de Lyn Hejinian 516
ID: 5103 - Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand Céline 514
ID: 5102 - Diferenças tradutivas entre o Português Europeu e o Português do Brasil: algumas observações num contexto específico de Tradução Técnica 507
ID: 5101 - “Alice por artes de Narizinho”: Alice no País das Maravilhas, de Monteiro Lobato 506
ID: 20336 - Relatório de Estágio Tradução Técnica - A Tradução de Instruções 493
ID: 5100 - A Encomenda de Tradução e o "Fator Humano": Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros 480
ID: 5091 - Tradutores e propagandistas: da tradução como ferramenta de propaganda do Estado Novo no estrangeiro e da indústria que se desenvolveu em torno desta no Secretariado da Propaganda Nacional-Secretariado Nacional de Informação 479
ID: 5095 - O primado do imaginário na tradução da literatura juvenil ou O "Estrangeiro" como fonte de aprendizagem e construção do Eu 472
ID: 5107 - O lugar do "estrangeiro" na tradução de uma obra de literatura infanto-juvenil: Maroussia 471
ID: 5086 - O naturalismo na Península Ibérica : Eça de Queirós e Leopoldo Alas "Clarín" 470
ID: 20334 - O tradutor técnico automóvel: desafios e competências na era da globalização 441
ID: 20333 - Traduzir Andrei Makine - Tradução comentada de Le livre des brèves amours éternelles 419
ID: 5097 - Tradução intersemiótica : "traduzir a visão noutros sentidos" : guião de produção de livro infantil para crianças cegas 417
ID: 5104 - A TRADUTORA, A LÍNGUA INGLESA, E A PROJECÇÃO DO MUNDO ACADÉMICO: A LOVE STORY (?) 412
ID: 5094 - Hans-Peter Dürr im Dialog zwischen Naturwissenschaft und Religion : Übersetzungsprojekt anhand des Werks Liebe-Urquelle des Kosmos (2008) 400
ID: 20326 - Legendagem Interlinguística para Surdos do filme de Animação Brave - Indomável de Mark Andrews (2012) 390
ID: 20332 - O lugar do “estrangeiro” na tradução de uma obra de literatura infanto-juvenil: Maroussia 317
ID: 20329 - “Tradução e análise da Primeira Parte de Supping with Partners, de Tom Holland.” 286
Total 19442


Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec Tot
2015 00 0000 112105138123 12781 686
2016 120167 103105342372 302514442475 252283 3477
2017 251235 402323232205 238255160466 467237 3471
2018 334260 290276136413 246191226162 171233 2938
2019 235152 215149199124 62172280228 248240 2304
2020 192491 335346260207 7000 00 1838
Ever 19442